Doubler Disney est aussi nocif que de fumer devant un enfant…: Ministère de la Culture espagnol

lewis_hine_newsies_smoking_at_skeeters_branch_st-_louis_1910
source: Wikipedia

Selon le directeur général de l’Institut du Cinéma et des Arts Audiovisuels du ministère de la Culture de l’Espagne, laisser un enfant écouter des dessins animés traduits en espagnol plutôt que dans la version originale est aussi nocif que de fumer devant lui…

« (…) la société et l’industrie doivent savoir que nous avons la responsabilité de laisser un pays meilleur que celui que nous avons reçu, et que même s’il faudra faire un peu plus d’effort pour regarder les films, nous devons les voir dans la langue originale, pour les enfant. De la même façon que nous ne fumons plus à côté d’un enfant, nous avons la responsabilité de faire un peu d’effort en famille et regarder les dessins animés dans la version originale, pour qu’ils apprennent plus tôt à lire et les langues étrangères. »

La semaine dernière, le Partido Popular espagnol a promis de favoriser les sous-titres plutôt que le doublage afin de faciliter l’apprentissage de l’anglais et des langues étrangères s’il était réélu.

 

 

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s